Frauenlyrik
aus China
来来 Lai Lai
迂回 |
Auf Umwegen |
| 睡去,才是缓兵之计 | Mich schlafen zu legen wäre nur eine Hinhaltetaktik |
| 去对抗一个无眠夜一个假想敌 | Wenn ich mich einer schlaflosen Nacht widersetze, einem imaginären Feind |
| 赢了黑,却输了白 | Dann hat Schwarz gewonnen und Weiß verloren |
| 只丢出影子,喂给夜张开的大口 | Ich brauche nur meinen Schatten wegzuwerfen, mit ihm das große, weit geöffnete Maul der Nacht zu füttern |
| 不去想明天来不来,在不在 | Und nicht darüber nachzudenken, ob der morgige Tag kommt oder nicht, ob es ihn geben wird oder nicht |
| 晚安吧 | Schlaf jetzt endlich |
| 今夜,月光铺满庭院 | Heute Nacht hat sich das Mondlicht über den ganzen Hof gelegt |
| 桂花从不在意结果 | Dem Osmanthus ist es egal, ob er Früchte trägt oder nicht |
| 只把蕊中的香,一一散尽 | Nur den Duft in seinen Staubgefäßen hat er nach und nach ganz verstreut |